translation des noms propres persans étude de trois nouvelles d’ali achraf darvichiân
نویسندگان
چکیده
le débat sur la traduction des noms propres est toujours ouvert. selon certains théoriciens ou traducteurs, les noms propres sont incontestablement intraduisibles, alors que comme la pratique de la traduction a prouvé le contraire, il y en a d’autres qui croient qu’elle est non seulement possible mais d’une grande nécessité. nous croyons qu’au-delà de la polémique et la pratique de la traduisibilité ou intraduisibilité des catégories comme anthroponymes et des toponymes, il faut avoir recours aux procédés tels que l’incrémentialisation qui est généralement une traduction explicative destinée à éclairer le lecteur de la réalité sémantique et culturelle du nom à traduire. ainsi d’après divers critères tels que le genre textuel et le contexte historico-culturel de la langue source ou cible qui jouent un rôle primordial dans la décision qui consiste à modifier ou à conserver un nom propre dans sa forme originale, de telles stratégies seront entretenues pour munir le texte d’arrivée des explications éclairantes sur les différents aspects connotatifs et sémantiques des noms propres. pour démontrer ce paradigme, et traiter d’autres problèmes d’ordre sémantico-morphologiques dans la traduction des noms propres persans en français, nous allons illustrer nos résultats par des exemples issus de trois nouvelles persanes contemporaines, en tant que notre corpus d’étude. en abordant les impasses et les possibilités d’une traduction convenable des noms propres pour les textes littéraires, ces exemples attirent également notre attention sur la sphère humanisante et culturelle de la traduction des noms propres.
منابع مشابه
Les noms propres se traduisent-ils ? Étude d'un corpus multilingue
In this paper, we tackle the problem of the translation of proper names. We introduce our hypothesis according to which proper names can be translated more often than most people seem to think. Then, we describe the construction of a parallel multilingual corpus used to illustrate our point. We eventually evaluate both the advantages and limits of this corpus in our study. Mots clés : noms prop...
متن کاملProlexbase - Un dictionnaire relationnel multilingue de noms propres
This paper presents the modelling of Proper Name domain defined by the Prolex project. This modelling is based on two main concepts: the Conceptual Proper Name and the Prolexeme. The Conceptual Proper Name do not represents the referent, but a point of view on this referent. It has a specific concept in each language, the Prolexeme, that is a structured family of lexemes. Around them, we have d...
متن کاملApproche hybride de recommandation des nouvelles collaborations
With the spread of organizations and especially distributed ones, teams are highly dynamic and people are continually seeking for new collaborators. In this context, we propose an approach of collaboration recommendation that relies on community detection technique to find potential collaborators that can help in problem solving. Our contribution consists on proposing a combined metric that con...
متن کاملNommage non supervisé des personnes dans les émissions de télévision. Utilisation des noms écrits, des noms prononcés ou des deux ?
متن کامل
dictionnaire bilingue des noms propres dans le coran (les personnes)
این فرهنگ شامل 54 گفتار می باشد که از خلال آن به مطالعه داستان زندگی پیامبران و اشخاص و گروه هایی که در قرآن نام آنها آورده شده است، بر اساس آیات قرآنی و روایات صحیح اسلامی می پردازد که به ترتیب حروف الفبا شامل اسامی ذیل می شود: آدم، آذر، ابراهیم، ابولهب، احمد، ادریس، اسحق، اسماعیل، اصحاب الاخدود، اصحاب الایکه، اصحاب الجنه، اصحاب الرس، اصحاب السبت، اصحاب الفیل، اصحاب القریه، اصحاب الکهف، الیا...
15 صفحه اولمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
etudes de langue et littérature francaisesناشر: université shahid chamran
ISSN 2228-7957
دوره 2
شماره 1 2011
کلمات کلیدی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023